Naseem Dawood, the distinguished translator of the Koran and the Arabian Nights for Penguin Classics, argues that we have a textual error in the great temptation scene Othello, 3.3: at lines 298-300 Othello says "O curse of marriage! / That we can call these delicate creatures ours / And not their appetites!" Dawood proposes that the last word should have an apostrophe: And not their appetites'. Men call wives their own but the real possessor of women is their appetites. They belong to their appetites, hence a possessive apostrophe. Or maybe even 'appetite's'. Analogy:
O curse of editing / That we can call these delicate decisions ours / And not Shakespeare's.
Without an apostrophe it means "we can say that we own our wives but not that we own their appetites", which is plausible but weaker than the idea of "legally we own them but in reality their sexual appetites own them".
Insertion of an apostrophe would direct ultra-careful readers to the primary meaning proposed by Dawood, but it might look fussy on the page. And in a way this is hair-splitting, since in the theatre you can't hear the difference between the two readings. The individual edition of Othello is just going into proof. Does anyone think we should emend?